WIND and MOUNTAIN
Night jerked; wind buried itself in the mountain's chest
Mountain's reluctance rustled falling leaves
Wind squeezed the mountain's skinny shoulder and its messy hair
Lulling dulcet rhythm to the mountain's ears.
Night rustled; wind stepped along the brooks
Mountain was excited; streams were overflowed
Through reeds, wind wove through the mountain's crevices
Mountain felt asleep in the hands of rustling wind.
On the mountain's breast, insane wind hurried
And swayed among the mountain's dreamy grass
Listening to thousands of mist layers dropping on the ground
Sniveling mountain watched sleepy wind immersed in its golden dream.
GIÓ VÀ NÚI
Đêm giật thót gió vùi vào ngực Núi
Núi dùng dằng làm lá đổ xôn xao
Gió siết chặt vai Núi gầy tóc rối
Gió du dương bên tai Núi ngọt ngào.
Đêm sột soạt gió lần theo khe suối
Núi xôn xao dào dạt suối tuôn trào
Vạch lau lách Gió luồn theo kẽ núi
Núi lơ mơ trong tay Gió lào xào.
Trên ngực Núi, Gió cuồng điên hối hả
Gió loay hoay trong cỏ Núi mơ màng
Nghe bục đất ngàn sương rơi xối xả
Núi sụt sùi ngắm Gió đắm giấc vàng.
AUTUMN GOWN FALLING
Suddenly, wind slips its hand into the clumps of leaves.
Birds startle bewildering before the Autumn sight
Clouds swoop down on green hill kissing in a hurry
The Autumn Gown falls down on the grass bank wet with mist
There is the plopping sound of a stream flowing
The huge cliff stretches up to the highest sky
Heaven and earth shake and mingle together all
Rains fly lightly in the air spreading sweet fragrance.
ÁO THU RƠI
Gió bất chợt luồn tay vào khóm lá
Chim giật mình ngơ ngác mắt mùa thu
Mây sà xuống đồi non hôn hối hả
Áo thu rơi bờ cỏ đẫm sương mù.
Nghe tý tách xôn xao dòng suối chảy
Đá vươn mình lừng lững vút trời cao
Run trời đất trộn hòa nhau hết thảy
Mưa bay bay hương thơm tỏa ngọt ngào.
RUBBING LOVE
If every time we kiss each other
Our noses and lips protrude a little
Our noses later on would be longer
Than elephant trunks, aren’t they?
If every time we rub each other
Our love chests wear away a little more
Love mountains turn into deep abyss
Grass becomes withered and sparse
If every time we mingle with each other
Water of missing overflows
Then, sea of love later on
Swirling up to the galaxy making it suffocated.
Never mind, honey! Let us hug each other tightly
Never mind of longer lips and noses
Never mind of sea overflowing with missing water
Never mind of love mountains landsliding
Never mind of the galaxy suffocated
Never mind of grass wildered and flabby
Rub love and rub love more
Rolling and immersing ourselves in the pool of calm.
VÒ YÊU
Nếu mỗi lần hôn nhau
Mũi môi nhô một tí
Thì mũi mình về sau
Hơn vòi voi em nhỉ!
Nếu mỗi lần chà nhau
Ngực yêu mòn thêm chút
Núi tình hóa vực sâu
Cỏ lụi nhàu thưa thớt.
Nếu mỗi lần hòa nhau
Lênh lang trào nước nhớ
Thì biển thương mai sau
Ngập thiên hà ngộp thở.
Kệ! Ghìm nhau em hỡi!
Kệ môi mũi dài thêm!
Kệ biển trào nước nhớ!
Kệ núi tình sụt lở!
Kệ thiên hà ngộp thở!
Kệ nhàu nát cỏ mềm!
Vò yêu vò hơn nữa!
Lăn chìm vũng êm đềm.